翻訳のスキルをあげるにはどうしたら良いでしょうか?
翻訳と一口にいいますが、さまざまなスキルの組み合わせです。
そのスキルとは、語学力、専門知識、調査力、翻訳力です。
どれが欠けても、よい翻訳はできません。
翻訳の作業中は、これら四つのスキルを駆使して、ひとつの訳文を作り上げています。
翻訳を上達させるためには、この四つをそれぞれ磨いていく必要があります。
まず、語学力。
実務翻訳で一番大切なことは、原文の意味を正しく端的に伝えることです。
そのためには、和訳であれば英文を読み解くための、英訳なら英文を書くための、確かな英語力が要ります。
専門知識と調査力です。
実務翻訳には、その分野の専門知識が不可欠です。
しかし、どんなに専門知識を持っていても、翻訳をしていると、知らないことは必ず出てきます。
そこで必要なのが調査力です。
従来の辞書を使った調べ物のほか、昨今は、インターネットで検索することによって、瞬時に情報が手に入るようになりました。
調べ方次第で、早く正確に目的の情報を手に入れることができるようになり、知識不足もかなりカバーできるようになりました。
実務翻訳において、調査力を高めることは、ますます重要になってきているのです。
最後に、翻訳力です。
いくら原文を正確に読み取ることができても、置き換える先の言語でそれを表現できないのでは、それまでの努力もすべて水の泡になってしまいます。
日本語から英語に、または英語から日本語に、原文に忠実でありながら、自然で読みやすい文章に訳すには、翻訳のスキルを磨く必要があります。
翻訳者を目指す人は、バックグラウンドやキャリアによって、それぞれ得意な技能と苦手な技能があります。
まずは、現時点での自分の実力を把握し、足りないところを重点的に伸ばしていく必要があります。