このサイトでは将来翻訳家になりたいという人に向け、プロの翻訳家になるための知識を紹介します。
"翻訳家には専門分野の知識が必須です。
しかし、これはなかなか、自分ひとりの勉強では身につきにくいものです。
専門知識をつけるには、企業などで実務経験を積むことが一番でしょう。
雇用の形態にこだわらず、目指す分野の企業や事務所に入り、知識の習得を目指しましょう。
例えば派遣社員として翻訳以外の業務で医薬品会社で働き、専門知識を身につけ、その後翻訳者にステップアップしたという方もいます。
また、専門知識があっても、知らないことをゼロにするというのは不可能です。
インターネットで調べたり、常に専門分野の新しい知識を習得していく気持ちが大事です。
プロの翻訳のスキルを身につけるために、翻訳学校に通っている、あるいは通うことを検討している方も多いのではないでしょうか。
やはり独学ではなく、専門的に学ぶことは非常に大きな意味があります。
また、目指す専門分野の文書を、日本語と英語の両方で、たくさん読むことが大切です。
外国語の文書の多読と精読は、英語力アップにも必須ですが、翻訳力をあげるためには、和訳をするためには日本語を、英訳をするためには英語をよく読むことが大事です。
読む際には、ポイントとして、まず、どんな言葉や単語が使われているかかに注目しましょう。
それから、だんだんと視野を広げて、どんな構文が使われているか、文章全体が、どんな構成になっているかを見ましょう。
日本語と英語の対訳のあるものを読み比べるのも勉強になります。
そして、知らなかった単語や表現は拾い出して、エクセルなどに用例集を作りましょう。
まとめるという作業が力になりますし、何より、自分の手で作り上げた用例集は、翻訳者の財産になります。
充実した用例集を辞書代わりにすることで、早く高品質な翻訳ができるようになります。